Szabados György és Kanalas Éva koncertje egy teljesen eredeti zenei világ megszólaltatását ígéri. Elmondása szerint, Szabadost mélyen inspirálja az az erős, ősi tiszta hangi világ, ahogyan s amit Kanalas Éva énekel. A Kelet-Ázsiáig visszanyúló és az archaikus énektechnikát őrző és igénylő stílus egy látszólag teljesen ellentétes hangzás-világ megszólaltatására készteti Szabadost, de rögvest kiderül, hogy a kettő végül is összetartozik és teljes harmóniában van. Kanalas kötött népdalait Szabados szabad zenéjének világával veszi körül, a zenei költészet szintjén, amelynek révén egy térben és időben rendkívül tágas zenei élményt kapunk. Úgy tűnik, semmi sincs, amit ne rostálna lassan át és ne kötne bele jellegzetes zenéjébe. S csak csodálni lehet Kanalas Éva hallását, a zavartalan magabiztosságot, ahogyan énekét ebben a szőttes közegben oly magától értetődően zengeti.

Fonó Budai Zeneház 1997.

György Szabados and Éva Kanalas’s concert promises the resonating of a completely original musical world. Szabados says he is deeply inspired by the strong, ancient clear sound world of how and what Éva Kanalas sings. The style that stretches back to East Asia and preserves and demands archaic vocal techniques may at first appear to compel Szabados into a completely opposite world of sound, but it quickly becomes obvious that ultimately the two are belong together and are in complete harmony. Kanalas’s strict folk songs are surrounded by Szabados’s free music world at the level of musical poetry giving us an extremely spacious music experience in space and time. There seems to be nothing that he wouldn’t sift through slowly and incorporate into his distinctive music. And one can only wonder at Éva Kanalas’s perfect pitch, her unbroken self-assurance as she resounds her songs so naturally in this woven medium.

Fonó Budai Zeneház 1997.

Translator: Katherine Chapman

 

Das Konzert von György Szabados und Éva Kanalas verspricht das Ertönen einer völlig originellen Musikwelt. Szabados sagt, er sei zutiefst inspiriert von der starken, archaischen, reinen Klangwelt, wie und was Éva Kanalas singt. Der bis Ostasien reichende und eine archaische Gesangstechnik bewahrende und verlangende Stil ermutigt Szabados zum Ausdruck einer scheinbar völlig entgegen gesetzten Klangwelt, aber es stellt sich sofort heraus, dass die beiden eigentlich zusammengehören und in völligem Einklang sind. Die von Kanalas streng strukturierten Volkslieder umhüllt Szabados mit der Welt seiner freien Musik auf der Ebene der musikalischen Poesie, wodurch wir ein im Raum und in Zeit außerordentliches Musikerlebnis genießen. Es scheint, dass er all dies langsam durchsiebt und in seine unverwechselbare Musik einbindet. Und man kann nur das Gehör von Éva Kanalas bewundern, diese ungestörte Selbstsicherheit, wie sie ihren Gesang in diesem gewobenen Umfeld so selbstverständlich ertönen lässt.

Fonó Budai Zeneház 1997.

Übersetzung: Marianne Tharan (Dezember 2019)

Kanalas Éva hangjának csengése, énekmódjának hajlékonysága és kedélye, az a lelki tartalom, amit oly magától értetődően közvetít előadásain, egy egészen a Csendes-óceánig terjedő nagy kultúrához, az ún. sztyeppei kultúra hangi világához kötődik, amely korábban az archaikus magyar hangszeres és énekkultúrában is igen meghatározó volt.

Szabados György

The ringing of Éva Kanalas’s voice, the flexibility and spirit of her singing, and the spiritual content she so clearly conveys in her performances are linked to the great culture that stretches as far as the Pacific Ocean, to the sound world of the so-called steppe culture, which was once very influential in the archaic Hungarian instrumental and singing culture.

György Szabados

Translator: Katherine Chapman

Der Klang der Stimme von Éva Kanalas, die Flexibilität und das Gemüt ihrer Gesangsweise und der seelische Inhalt, den sie in ihren Darbietungen so selbstverständlich übermittelt ist mit einer großen Kultur die bis zum Pazifik reicht, mit der Klangwelt der sogenannten Steppenkultur verbunden, wie es früher auch in der archaischen ungarischen Instrumental- und Gesangskultur sehr bestimmend war.

György Szabados

Übersetzung: Marianne Tharan (Dezember 2019)

Szabados György zongorajátéka, az improvizáció szőttes világa körül ölelte a hangom, elrepített az időtlen végtelenbe, hogy aztán ott magamra hagyjon, újból és újból szülessen a dalom! A magyar népdal, az „árva végtelen” térben zendült, üzen a múltból a jövőbe, a pusztából a hegyekbe, hogy itt maradjon örökre!

Kanalas Éva

György Szabados’s piano playing, his world woven of improvisation, embraced my voice, flew me into timeless infinity and then left me alone, so that my song was born again and again! The Hungarian folk song, resounding in the space of “orphaned infinity”, gives a message from the past to the future, from the plains to the mountains, to stay here forever!

Éva Kanalas

Translator: Katherine Chapman

Das Klavierspiel von György Szabados, die gewobene Welt der Improvisation hat meine Stimme umarmt, ließ mich in das zeitlose Unendliche fliegen, nur um mich dann dort zu verlassen, so dass mein Lied neu entsteht. Das ungarische Volkslied ertönt im „verwaisten endlosen” Raum und sendet Botschaften aus der Vergangenheit für die Zukunft, von der Tiefebene in die Berge, um für immer hier zu bleiben!

Éva Kanalas.

Übersetzung: Marianne Tharan (Dezember 2019)